A Média1 beszámolt arról, hogy az Európai Unió Bírósága, az Európai Bizottság által indított perben kimondta, hogy jogsértő a homofób magyar propaganda törvény (vagy ahogy a Fidesz nevezte: a „gyermekvédelmi” törvény), ami teljesen összemosta a pedofíliát a homoszexualitással és diszkriminatív rendelkezéseket tartalmazott az LMBTQ (leszbikusok, melegek, biszexuálisok, transzneműek, queerek és interszexuális) személyekkel szemben.
Az uniós bíróság megállapította azt is, hogy uniós jogba ütközik a homoszexualitással kapcsolatos könyvek kötelező fóliázása is. A luxemburgi bíróság ítélete szerint a jogszabály ellentétes az EU Alapjogi Chartájával, különösen az emberi méltósághoz, a magán- és családi élet tiszteletben tartásához, valamint a véleménynyilvánítás és a tájékozódás szabadságához fűződő jogokkal. A lap néhány nappal az ítélet után megtudta, hogy a magyar médiahatóságnál eközben engedélykérelem érkezett egy magyar vállalkozástól, hogy elindítsanak egy új médiaszolgáltatást Szivárvány TV néven, amely hidat képezne a különböző közösségek között. Milyen lesz a Szivárvány TV? A kódolatlan, szabadon elérhető tartalmak közt kulturális és szórakoztató műsorok, művészeti, zenei és gasztronómiai programok, talkshow-k, valamint az LMBTQI-közösség történelmét bemutató adások is lesznek. Ezen felül kódolt tartalmakkal is készülnek, amelyeket csak a 18 év feletti előfizetők láthatnak, mégpedig a törvény által is megkövetelt technikai védelem mellett. Az LMBTQ köztudottan a leszbikusok, melegek, biszexuálisok, transzneműek genderqueerek és interszexuálisak összefoglaló rövidítése, amit a felsorolt kisebbségek megjelölésére használnak. Azt pedig, hogy a felsorolt idegen szavak közül a gendergueer megjelölés minek felel meg, hogyan fordíthatjuk anyanyelvünkre, az ÉS Páratlan Oldalán már korábban kísérletet tettünk és igyekeztünk segítséget nyújtani az olvasóknak.
Amikor Angliában, 1888-ban a labdarúgás szabályaiban a penalty kick, közismert nevén a penalty megjelent, nem volt kiemelkedő fordítói bravúr a 12 yardról (10,9728 m) lőtt büntetőt 11-esre fordítani. Az utóbbi időkben az angol nyelvben feltűnt, sokak számára új genderqueer vagy non-binary kifejezéssel jóval nehezebb lehet a fordítók dolga. A témakörrel egyre többet foglalkozott a hazai média, sőt a politika is, ennek jó példája a magyar kormány 2022 évi beavatkozási kísérlete, bár az általa kezdeményezett, „gyermekvédelminek” nevezett homofób népszavazás mind a négy kérdésben érvénytelen lett. Egyre gyakrabban találkozhatunk a közéletben, illetve korábban a művészeti alkotásokban is ún. genderqueer személyiségekkel, jó példa rá Asia Kate Dillon, a Milliárdok nyomában című filmsorozat egyik főszereplőjének emlékezetes alakítása. B. A. műfordító barátom a magyar nyelvben még nem igazán megtalálható analógiákat felhasználva próbálta meghatározni a fogalomkört: „A genderqueer vagy nem bináris kifejezés mindent átfogó kategória, amely magában foglalja az összes olyan nemi identitást, amely nem kizárólagosan hím- vagy nőnemű – tehát azokat, amelyek kívül esnek a kétneműség, illetve a születéskor megállapított és elfogadott nem határain. A genderqueer személyek nemi önkifejezésében előfordulhat, hogy a hím- és nőnemű jegyekhez való egyidejű tartozás kombinációját mutatják, vagy hogy nem tartoznak egyik nemhez sem.” A genderqueer világhoz tartozó, angolul beszélő személyek a he-she-it helyett kérik inkább a they használatát, de egyes számmal egyeztetve. (Asia Kate Dillon identifies as non-binary and uses singular they pronouns.) Örömmel nyugtázhatjuk, hogy anyanyelvünk jóval megelőzte a korát. A magyar nyelv ugyanis nem tesz különbséget a személyes névmásaiban a nemek között, mindegyikünk egyaránt ő. Egyelőre!




















