Az Amerikai Népszava cikkében azzal vádolja a Momentumot, hogy a párt az ALDE frakcióvezetője, Guy Verhofstadt meghamisított plakátjával kampányol. Megkeresésünkre a Momentum sajtóosztályától a következő választ kaptuk: a plakát szövegét az ALDE fordította, a Momentum készen kapta ezt a változatot.
Mint az Amerikai Népszava írja, és a plakátokon is olvasható, az eredeti angol szöveg szerint Orbán „First he took our money, now he wants to destroy Europe”. Ami magyarul azt jelenti, hogy „Először elvette a pénzünket, most le akarja rombolni Európát”.
Ezt a Momentumnál úgy fordították magyarra, hogy „Kezdetben csak a pénzünkre utazott, most Európa egysége a tét”. Az Amerikai Népszava szerint a két mondat nem ugyanazt jelenti, ugyanis Orbán nem Európa egységét fenyegeti, hanem egész Európát akarja lerombolni.
Az Amerikai Népszava cikkírója szerint „a Momentum magyar szövege a behódolás, a gyávaság, a szervilizmus és az alattvalói mentalitás visszatasztíó keveréke. Szándékosan finomították a szöveget, hogy ne sértse Orbánt, és a korrupt magyar értelmiség finom ízlését se sértse. Verhofstadt szövege világos, egyértelmű és korrekt. Orbán nem “utazik” az Európai Unió pénzére, hanem egysszerűen ellopta. Lásd: az OLAF jelentését az Elios-ügyről, és Orbán veje, a fatolvaj Tiborcz istván milliárdjait. … Orbánt ez a gyáva és hazug, képmutató magatartás tartja hatalomban. És mindezt a hazug szöveget úgy viszik körbe, mintha Orbán elszánt ellenzéke lennének, miközben ez a fordítás egy szívesség a Fidesznek és egy orbitális benyalás Orbánnak.”
Megkeresésünkre a Momentum sajtóosztályától a következő választ kaptuk: a plakát szövegét az ALDE fordította, a Momentum készen kapta ezt a változatot.
Ha ez valóban így van – márpedig ellenkező információ híján nincs okunk kételkedni a momentumosok válaszában – kérdés, hogy ki lehetett az, aki a magyarul nyilván nem tudó ALDE számára magyarra fordította az eredetileg jóval keményebben hangzó mondatokat.